The Antecedents of American Holocaust Drama


 The Holocaust is an ineffable occurrence that defies the capabilities of the human imagination.  Dramatic representations of the historical catastrophe must transform, or as Adorno has said, transfigure, the terror so that it can be endured by an audience.  In the American theater this is accomplished usually by the imposition of melodramatic modes upon the historical model.  Sententious messages, moral exemplars, uplifting endings, and heroic sacrifices are used to bring order out of the chaos; to make the unimaginable approachable and the unbearable manageable.  Lawrence Langer refers to this as the Americanization of the Holocaust, and asserts that such representations "permit the imagination to cope with the idea of the Holocaust without forcing a confrontation with its grim details."1

The process of 'Americanization' can be traced to the anti-fascist plays of the 1930s and early 1940s.  These works, written by some of America's best known playwrights, bridged the cultural and spatial gap between American and European affairs.  Most of these plays had nothing to do with Jews, but they nevertheless had a significant influence upon Holocaust dramaturgy.  The anti-fascist plays offered effective strategies for overcoming audience apathy and revulsion in representing the Nazi movement.

Early anti-fascist dramas urged American involvement in European affairs at a time when public opinion was firmly opposed to intervention.  Nazism was represented as an amorphous evil physically and spiritually encroaching upon the West.  The authors strove to create empathy for the victims and to agitate public opinion against the movement.  According to Susan and Bernard Duffy, the purpose of anti-fascist drama was "to chronicle Nazi atrocities in order to shock the audience, instill in them a sense of outrage, and move them into action."2

Examples of anti-fascist drama include Richard Maibaum's Birthright (1933), Leslie Reade's The Shatter'd Lamp (1934), Elmer Rice's Judgment Day (1934), American Landscape (1938), and Flight To The West (1940), Sinclair Lewis' It Can't Happen Here (1936), S.N. Behrman's Rain From Heaven (1934), Clifford Odets' Till The Day I Die (1935), George S. Kaufman and Moss Hart's The American Way (1939), Clare Booth's Margin For Error (1939), Maxwell Anderson's Candle In The Wind (1941), Lillian Hellman's Watch On The Rhine (1941) and The Searching Wind (1944), the 1941 revision of Robert Sherwood's There Shall Be No Night, John Steinbeck's The Moon is Down (1942), and Edward Chodorov's Decision (1944).  In addition, a number of works by European authors opposed to the Nazis were presented in New York at this time: Friedrich Wolf's Professor Mamlock (1937), Ernst Toller's No More Peace (1937), and Franz Werfel's The Eternal Road (1937).

Anti-Fascist dramas employ a number of theatrical and literary devices to bridge the physical and emotional gap between an American audience and events in Europe.  Most popular are the conventions of reflected emotional involvement, the imminent threat scenario, redemptive heroic sacrifice, and the familial melodramatic structure.  Reflected emotional involvement occurs in works such as There Shall Be No Night, Watch On The Rhine, Flight To The West, and Candle In The Wind.  In these plays the protagonists, threatened by the Nazis, are romantically linked to American women.  The women, without exception, are white, Protestant, and from proper homes in New England or Virginia.  The women are presented as moral exemplars to the American people, and their willingness to sacrifice themselves for the men they love validates the righteousness of the anti-fascist cause.  The imminent threat scenario occurs in It Can't Happen Here, The American Landscape, The American Way, and Flight To The West.  In these plays Nazism is presented as a clear and present danger to the United States.  No longer can the plight of Europe be ignored, because the source of its misery, fascism, has arrived in America.  In these plays the United States is threatened by Nazi takeovers and infiltration, but in each play, an American comes forth willing to sacrifice himself to save the country from the Nazi threat.

Clifford Odets, Robert Sherwood, and Lillian Hellman wrote three distinctly different types of plays to express their outrage about the rise and spread of Nazism.  Like all anti-fascist plays, their works strove to create empathy for the victims of fascism in order to counter the isolationism and apathy of the general public.  Clifford Odets' Till The Day I Die (1935) tells the story of a young communist named Ernst Laustig who is tortured by the Gestapo, denounced by his comrades, and who commits suicide in order to offer a message of hope and strength to his yet unborn child.  Robert Sherwood's There Shall Be No Night (1940) is about a Noble Prize winning Greek scientist named Karilo Vlachos who refuses to flee his homeland when the Italian and German Armies invade.  The death of the avowed pacifist at the pass of Thermopile, and the stoicism of his faithful wife, are offered as moral imperatives to the American people.  In Lillian Hellman's Watch on the Rhine (1941), the good German Kurt Mueller faces certain death when he decides he must return to Europe in order to aid his comrades.  The play is set on the outskirts of Washington DC, at the estate of a wealthy liberal matron named Fanny Farrelly.  The plot includes numerous coincidences, Nazi spies, adultery, hints of incest, blackmail, murder, and finally a noble sacrifice and a family reconciliation.

The three dramatists, employing diverse techniques, seek to demonstrate the imminent threat of Nazism to the world and to agitate their audiences to take action against it.  The playwrights, however, approach the problem from contrasting perspectives.  Odets presents Nazism as the enemy of all workers and suggests that it can only be defeated by an international 'united front.'  Sherwood argues that Nazism is a fundamental threat to democracy and that America has a moral, Christian duty to preserve freedom on the planet.  Hellman stresses a more secular position, but also concludes that Americans have a moral imperative to fight inequality and tyranny wherever it is found.

Hellman and Sherwood manipulate the emotions of their audiences by filtering the situation in Europe through American sensibilities.  In Watch on the Rhine, the daughter of Fanny Farrelly returns after twenty years accompanied by her German husband.  He is a brave "anti-fascist" who is the devoted father of their three children.  The validity and goodness of his quest against the Nazis is reflected in the love and devotion of his American wife, and his beautiful American children.  The American audience that cannot identify itself with the character of Kurt Mueller can certainly feel empathy for his angelic Anglo-Saxon wife.  A similar device is used by Sherwood in  There Shall Be No Night.  The Greek scientist Karilo Vlachos is married to a woman from a prominent New England family.  The Vlachos household in Athens is decorated with American paintings and English is the language spoken.  The Vlachos' son, Peter, proudly proclaims his American heritage and his desire to visit his mother's country.  The sacrifice of the Greek scientist and his son for the cause of freedom are seen through the eyes of the American wife and mother.  Sherwood also uses the character of a CBS radio reporter to provide even more of an American perspective.

Sherwood's use of the CBS radio reporter is a clever device that enables him to provide detailed information about the specific situation and to editorialize upon it simultaneously.  This mode of exposition also allows the playwright to dispense with purely narrative dialogue.  The representation of the radio broadcast in There Shall Be No Night is extremely effective and highly dramatic:  The foreign correspondent breathlessly speaks into a microphone while his colleagues manipulate the equipment.  Sherwood's insertion of edited historical documentation into the middle of his family melodrama adds to the perceived verisimilitude of the piece.  By filtering that information through an American reporter, he further reinforces the connection between distant events and his intended audience.  The reporter, Dave Corween, is clearly sympathetic to the Greek cause and colors his reporting accordingly.


Clifford Odets in Till The Day I Die faces the difficult challenge of having to provide an American audience with a tremendous amount of background information in order for them to follow the plot of his play.  He solves this problem by having his hero work on an illegal printing press.  In the first scene, a character reads a flyer that the workers have produced.  The delivery of information in this manner is more awkward and less dramatic than that provided by the radio reporter in There Shall Be No Night, but it is effective nevertheless.

Another device used by Odets, and later borrowed by Hellman, is the reading of the police dossier.  Background on the behavior of a character and a chronological summary of historical and political events can be provided quickly and dramatically.  When the sadistic Nazi captain interrogates Ernst Tausig, he has the victim's file before him.  In the third act of Watch on the Rhine, the dissolute Romanian aristocrat who works as a Nazi spy, utilizes a dossier to reveal the true identity of Kurt Mueller.  The audience, in both instances, is kept on edge because they, like the protagonist, do not know the extent of information held inside the files.  A final device of exposition employed by Odets in Till The Day I Die is that of the formal report.  A secret communist cell meets in the sixth scene of the play and the first order of business is the delivery of reports on insurgent actions.  The second order of business is the reading of the roll of honor for those killed fighting the Nazis.  Odets thus has another opportunity to add more background information and additional specific detail to the melodramatic framework of the piece.  These strategies for delivering background information, historical context, and political explanation, will be utilized by numerous later playwrights of Holocaust drama.

All three plays end with a redemptive act of tragic sacrifice that is meant to serve as a moral exemplar to the audience.  In each case the goal of defeating the Nazis is represented as a messianic quest.  Ernst Tausig's defiant suicide in Till The Day I Die is the heroic action of a man who has retained his humanity under barbaric circumstances.   Karilo Vlachos in There Shall Be No Night tells his fellow soldiers before the fateful battle against the Nazis that their mission is noble and  pious and will serve as a beacon for democracy.   Kurt Mueller's farewell to his wife and children in Watch on the Rhine before he returns to Europe is a sentimental appeal against Nazism.

America's ambivalence towards Hitler, its phobic attitude towards communism, and latent anti-semitism all contributed to the manufacturing of the mythic anti-fascist hero.  This fictional construct was never a communist or a socialist.  He was always a liberal democrat who embraced a value system identical to the American model.  The phrase-'anti-fascist,' first used by Lillian Hellman in Watch on the Rhine , is a neutered descriptive term that is not threatening to American political or religious values.

One of the great heroes of anti-fascist drama is S. L. Jacobowsky.  Jacobowsky, a refugee from Poland, is an eternal optimist who manages to outwit the Nazis at every turn.  Although the character of Jacobowsky was created by Franz Werfel, the 1944 Broadway production was based upon a version written by S.N. Behrman.  The controversial transformation of Werfel's play by Behrman demonstrated how the complexities and subtleties of the European wartime experience were simplified reductively for American consumption.  Franz Werfel's original version of the play could be considered one of the earliest examples of Holocaust drama.  S.N. Behrman's adaptation is probably the last great anti-fascist play.  The difference between the two is the process of Americanization which transformed Werfel's dark tragi-comedy into a sleek Broadway entertainment.

The creative genesis of Jacobowsky and the Colonel occurred in 1942 at a Hollywood dinner party thrown by Max Reinhardt in honor of Werfel.  Werfel, who had recently escaped from France, entertained the guests by telling an amusing tale about a Polish Jew he had met during his travels.  S.N. Behrman approached Werfel after the dinner and the two men discussed the dramatic possibilities of the story.  Behrman claims that he suggested Werfel write a play along the lines of the anecdote but Werfel told him, "you must write it."3

Behrman began working on a dramatic adaptation and kept in contact with Werfel seeking advice and collaboration.  Werfel, however, became dissatisfied in the direction that Behrman was taking the narrative and effectively fired him.  Werfel, who had begun working on his own version of the play, believed that the piece needed to be 'Americanized,' and sought out Clifford Odets to assist him.  Odets agreed to collaborate and produced a script that was optioned by the Theatre Guild in New York.  The Theatre Guild, and particularly its managing director Lawrence Langner, ultimately decided that Odets' version was "too ponderous and unplayable." They contacted S.N. Behrman and brought him back onto the project.  Elia Kazan, who was directing the production, visited Werfel in California and sought his permission to use the Behrman version.  According to Kazan the meeting did not go well:


Why, he wanted to know, was his play being adapted?  What was wrong with presenting a simple straightforward translation of his work?  Who here was a better writer than himself?  I said it was a matter of the American theatre audience.  At this he began to yell at me.  He said Americans had no dramatic literature worthy of the name ... 'Savages!' he yelled.  "You are savages here!" ... This by-play went on throughout the interview, and I got nowhere.4

Lawrence Langner, however, worked out a deal with Werfel and the production went into rehearsal utilizing Behrman's text.  Kazan directed the play as if it was a fairy tale: "The production must dance, its style must be light and charged with wit; every single person in the play must be a subtly comic figure."5  The production opened in New Haven, Boston, and Philadelphia before its New York City premiere, and during the out-of-town period the script was rewritten and honed into a joyful comedic romp.  Werfel, whose own version of the play in German was subtitled a "Comedy of a Tragedy," was angered that his work was being transformed into little more than a Boulevard drama.6  After the play opened in Boston, Werfel demanded once more that Behrman be removed from the project.  The Theatre Guild, however, refused Werfel's request and lawyers from both parties became involved.  The final conclusion was that Behrman and Werfel shared joint authorship of the Broadway production but Werfel received the lion's share of the royalties.  Werfel quickly had his own version of the play translated into English and published.  Behrman's recollection of the incident in 1972 is tinged with bitterness:

Werfel and I were now enemies.  I had given him a hit; the play was sold for a considerable sum to the movies; I never heard a word from him although he was not averse to collecting the major part of the royalties.  The only one who later tried to shed light on it was a friend of Werfel's.  He explained to me that German writers consider that no writing is any good unless it is symbolic and tragically serious.  They love symbolic characters which represent profoundly somber abstractions.  Werfel had by this time written his own version of the play and it was full of them.  It became the libretto for a tragic German opera.7

The two versions of the play are radically different in style and emphasis despite their structural similarities.  In both versions a refugee from Poland named Jacobowsky seeks to escape Paris before the invading German army arrives.  Jacobowsky is able to secure a car, but is unable to drive.  Meanwhile a Polish army officer, carrying important documents for his government-in-exile, also needs to leave Paris but has no means of transport.  The Colonel and Jacobowsky agree to travel together and the officer's adjunct drives the car.  Instead of fleeing from the Germans, however, the Colonel orders them to drive towards the front lines where his mistress is waiting.  They pick up the girlfriend, Marianne, and wildly set off for the coast of France.  Along the way Jacobowsky employs his cunning and good nature to secure food and supplies.  At one point, after the car has been stopped by German soldiers, Jacobowsky extricates them from the situation and tricks the Nazis into giving them gasoline.  The story ends happily when Jacobowsky and the Colonel, their differences resolved, both escape to England.

In Behrman's drama the Colonel is represented as a Don Quixote-like figure-a noble but slightly crazed romantic warrior.  He is gruff, rude, domineering, and given to flights of fancy.  The Colonel's assistant, Szabuniewicz, is also broadly drawn in a manner much akin to Sancho Panza.  Jacobowsky, portrayed as the only normal person in a world turned upside down, is forced to tolerate these two crazy men in order to escape.

Behrman's version of the story is ethnically and culturally neutered.  The urgency for Jacobowsky's escape from the Nazis is never explicated.  The only reason given is Jacobowsky's fear that he will be placed in a concentration camp.  But he is never expressly referred to as a Jew and he does not call himself one.  The only time Jews are mentioned is towards the end of the play.  A Gestapo officer has been killed and all Jews and aliens are to be shot on sight.  This information is used to heighten the dramatic tension and serves as a backdrop for a sentimental scene between Jacobowsky and Marianne.

Behrman's sententious message, delivered in one of the few political speeches of the play, is couched in the broadest and most general terms.  Behrman's greeting card sentiment, that people everywhere should be concerned with injustice anywhere, is worded without ethnic reference:

"You remember when the Hitler pestilence first broke out in Germany all of us said, "What happens to Jacobowsky is none of our business."  And when it spread from Vienna to Prague we said the same thing. "It's none of our business."  But if instead we, and the British and the Americans and the Poles, had said: "It is our business-Jacobowsky is a man too.  We can't allow human beings to be treated so"-in six weeks with six divisions we could have exterminated this pestilence in Germany."8

Jacobowsky is presented as a prototypical anti-fascist hero in Behrman's adaptation of Werfel's story.  Jacobowsky becomes a metaphoric figure who stands for the downtrodden of Europe; he is the refugee Everyman of the Second World War.  The extent of his Judaism, however, is limited to his name.

In Franz Werfel's version of the play the Colonel is not the buffoonish clown that appears in Behrman's drama.  Colonel Stjerbinsky is a mean spirited anti-semite who actively loathes Jacobowsky.  Jacobowsky, in turn, is a peevish character who is vain and a bit of a snob.  The tension between the two opposites builds until it turns nasty and ugly.  The cosmopolitan Jew and the fascistic army officer almost come to blows after a particularly brutal interchange:

COLONEL STJERBINSKY: Last night, when we were sleeping in the  public dormitory in Dax, on those wretched mattresses, you  and I next to eachother-r-r--Stjerbinsky's luck--why did you  star-r-re at me
JACOBOWSKY: I was wondering about your face and about your  muttering.
COLONEL STJERBINSKY: My R-r-rosary.  I was pr-r-raying.   Under-r-r the blanket, because I was ashamed of  you.
JACOBOWSKY: Do you always have such threatening eyes when  you pray?
COLONEL STJERBINSKY: But you do not pr-r-ray, Jacobowsky.  You  wer-r-re str-r-rapping ar-r-round your-r-r stomach your-r-r  money-belt...You wer-r-re afr-r-raid.
JACOBOWSKY: In this belt was my last bit of money and some dear  souvenirs.
COLONEL STJERBINSKY: You wer-r-re afr-r-raid of me!  Be Still!   Mister-r-r S.L. Jacobowsky r-r-regards Colonel Tadeusz Boleslav  of the noble family Pupicky-Stjerbinsky as a scoundr-r-rel, a  pickpocket, a highwayman...
JACOBOWSKY: No, Colonel.
COLONEL STJERBINSKY: Be still!  In war-r-r I have killed men, and  in peace I have deser-r-rted women.  God help me!  But who is  the highwayman?  Who seduces by sobr-r-riety?  Who  br-r-ribes by cr-r-rawling meekness?  Who ingr-r-ratiates  himself by helpfulness?  Hitler is r-r-right.  Your-r-r whole  existence is nothing but gr-r-rabbing, gr-r-rabbing, gr-r-rabbing.9

The relationship between Jacobowsky and Stjerbinsky is on the brink of termination after this dialogue.  The two men, however, cannot survive alone.  The best qualities of each is lacking in the other.  The bravado and strength of the Colonel needs the cunning and sophistication of Jacobowsky to be effective.  Jacobowsky, in turn, depends upon the Colonel to provide physical safety and leadership.  The two men symbolize the condition of gentiles and Jews in Europe and Werfel uses them to demonstrate the interdependency of the two groups.

The imminent demise of the relationship between Jacobowsky and Stjerbinsky creates a metaphysical crisis that demands supernatural intervention.  At this crucial juncture, a strange apparition appears on the stage; it is the Wandering Jew and St. Francis of Assisi, riding a bicycle built for two.  The Wandering Jew looks like a typical intellectual and speaks in a linguistic pattern that suggests a shtetl Jew.  He explains why he looks so young to the incredulous Colonel, "I do the best I can.  When a person is two thousand years old, he should look about as I do" (75).  St. Francis, appearing like a pale Minorite monk in sandals, speaks with a thick Italian accent and usually defers in conversation to the Wandering Jew.

The absurd and bizarre comedy of the scene-that foreshadows the grotesque post-war imagery of Ionesco, Genet, and Beckett-is overshadowed by the terror of the situation and the gravity of the mission shared by the Wandering Jew and St. Francis.  The Wandering Jew, who has just spent two years in Dachau, explains the reason for their arrival:


"In the works of Eugène Sue and other authors you will read that I am the forerunner of the great wind.  The wind is on the way.  In Wiesbaden an armistice has been signed.  The Germans will occupy the greater part of France and the entire coast.  There's only a moment left.  The advance troops are arriving in mayors' offices all over France.  With extradition lists!" (77)

After delivering the message, St. Francis and the Wandering Jew climb back on the bicycle and pedal off together.  This unlikely pair, as disparate as the Colonel and Jacobowsky, represent Werfel's mystic vision of a synthesis between Christianity and Judaism.  The Wandering Jew tells Jacobowsky, "just let opposites get old enough and they'll meet, just like parallel lines in infinity" (76).


At the end of Werfel's play the Colonel and Jacobowsky gain mutual respect and begin to take on the characteristics of each other.  The final scene of the play takes place at the Mole de Nivelle in Saint Jean-de-Luz.  The four travelers-Jacobowsky, Marianne, the Colonel, and the adjunct-arrive at the pier where a boat is waiting to embark for England.  A British officer greets the Colonel and informs him that there is room on the boat for only two passengers.  The Colonel's adjunct, Szabuniewicz, apparently in little danger, departs the scene, but that still leaves three people for two spaces.  Marianne is deeply upset at the thought of leaving Jacobowsky behind and refuses to get on the boat without him-"I saw a truck a while ago, on which they were carting away innocent people!  I saw them drag all the Jews out of my little hotel and saw them tear the parents from their children!  My ears are still ringing with their grief" (108).  The British officer, however, will not allow Marianne to give up her place for Jacobowsky.  "We are saving only English subjects and Allied officers, and no one else.  If it is at all possible, we are willing to wink at various ladies attached to these gentlemen" (113).  The Colonel, behaving in a manner hitherto foreign to his personality, graciously praises Jacobowsky and attempts to cajole the Englishman into relenting.  When the British officer refuses, the Colonel selflessly announces that he will remain behind and share Jacobowsky's fate.

Jacobowsky rises to the occasion and makes a heroic and noble gesture to prevent the Colonel from sacrificing himself.  Jacobowsky produces two identical vials from his coat-one containing poison and the other water-and proclaims that he will throw one into the sea and drink the other.  He tells his friends that his fate is now in the hands of Providence.  If he drinks the poison then he will die immediately thus freeing the Colonel from his vow.  If he drinks the water then it is a sign that he has divine guidance and therefore does not need the Colonel's help.  Jacobowsky believes that faith must be maintained regardless of the circumstances:

"Yes, Marianne, the Jacobowskys are to be exterminated, with the overt or secret approval of the world!  But they will not be exterminated, although millions die.  God is punishing us.  He probably knows why.  He punishes us by unworthy hands, who make us stronger while they weaken us.  And then, filled with loathing, He exterminates them in turn.  Do you know that the Wandering Jew and Saint Francis are on their way to America?  But I... Between a life that is worse than death, and a death that is worse than this life, I shall escape through the little chink that God always leaves open for us (118)."

The British officer, called the Dice Player, urges Jacobowsky to choose between the two vials.  Jacobowsky throws one into the sea and drinks the other.  He has chosen correctly and the officer, impressed by Jacobowsky's courage and determination, decides to bring him on board. "The arguments of your friends didn't convince me.  You convinced me yourself!  Your resoluteness and your will to live, you optimist!  England can make use of you.  The whole world needs you" (119).

The Colonel and Jacobowsky, now comrades in arms, walk onto the boat leaving Marianne behind.  The Colonel pledges his eternal love to her and says he will return as a liberator of France.  This Euripidean ending, complete with a pseudo deus ex machina, reveals the irony underlying the comedic structure of the piece.  Werfel's play is indeed a tragedy of a comedy and the playwright leaves little doubt that although Jacobowsky has gained salvation by fleeing Europe, millions of others have been left behind to die.

Jacobowsky and the Colonel is full of dark and forbidding images; the Wandering Jew who arrives from Dachau, The description of Jews being forcibly deported, and the desperation of a man driven to suicide.  It is no wonder that the Theatre Guild in 1944 opted for S.N. Behrman's lighthearted script instead of Werfel's somber vision.  Besides the obvious commercial appeal of Behrman's work, it was also politically expedient.  It was of paramount importance that American involvement in the Second World War not be couched in terms of liberating European Jewry.  Instead, the war had to be perceived by the public-if their support was to be maintained-as a war to preserve the American way of life.

A Werfel biographer, Lionel B. Steiman, concedes that "it may indeed be true that a straight translation of Jacobowsky and the Colonel would have been too alien to American taste and experience and that American audiences would have rejected it."10  But he concludes that a major reason why such a translation would have failed was because the play discussed the fate of European Jews which was a subject "no American audience in the year 1944 was yet prepared to hear."11

One of the most bitter and hotly contested subjects in Holocaust studies concerns who knew what and when.  Apologists for Allied inaction have long argued that no one in the West really knew what was happening.  Numerous books, however, such as Arthur Morse's While Six Million Died (1967), Henry Feingold's The Politics of Rescue (1970), and David S. Wyman's The Abandonment of the Jews (1984) assert that the Roosevelt and Churchill administrations were well aware of what was going on in Nazi occupied Europe, but chose to ignore it.  Haskel Lookstein in Were We Our Brothers' Keepers? (1985) and Deborah Lipstadt in Beyond Belief (1986) argue that not only were politicians aware of the mass killings but so too was the general public and particularly the American Jewish community.

Behrman's decision to neuter the ethnic identity of Jacobowsky and his failure to refer to the suffering of European Jewry is problematic.  Behrman, an assimilated Jew, chose to ignore the suffering of his co-religionists, because, in part, it would have reduced the commercial viability of his play.  Ironically, the Theatre Guild's production of Jacobowsky was still identified as a 'racial comedy.'  Burns Mantle in his anthology The Best Plays of 1943-44 suggests that the play's success was due largely to Jewish patronage: "There was a comedy-starved public of war victims of one class and another that was naturally sensitive to the appeal of racial comedy of the "Jacobowsky" pattern.  Something like 26 theatre parties, each of them taking over the capacity of the Martin Beck Theatre, had been organized before the comedy opened."12

The transformation of Werfel's play-the Americanization of the text by Behrman and Elia Kazan-and the dramaturgical strategies utilized by the authors of other Anti-Fascist dramas provided paradigmatic models for the later creation of American Holocaust drama.  Plays such as Frances Goodrich and Albert Hackett's The Diary of Anne Frank (1955), Millard Lampell's The Wall (1960), Shimon Wincelberg's Windows of Heaven (1962), and Arthur Miller's Incident at Vichy catered to the taste of an American audience weaned on the upbeat endings, moral simplifications, heroic sacrifices, and exultant moments of Anti-Fascist drama.  Works needed to be sanitized, accessible and uplifting in order to be acceptable and profitable in the American market.  As late as 1964, Leo Sullivan's review of the Arena Stage's production of Millard Lampell's revised version of The Wall revealed a continuing critical bias.  Sullivan applauded the Arena's production because "its sense of comedy, coupled with the genuine suspense of plot, delivers The Wall from being the depressing thing one might have expected."13  For a Holocaust drama to be a commercial success in the 1950s and 1960s it had to be funny, suspenseful, and entertaining-In other words, it had to be like S.N. Behrman's version of Jacobowsky and the Colonel.